Днями у Вроцлаві було призначено уповноважного з питань жителів білоруського походження.
Обійняла цю посаду Тетяну Андрушко. До її повноважень буде входити підтримка діалогу білорусів Вроцлава з органами місцевого самоврядування.
We Wrocławiu powołano Pełnomocnika ds. Mieszkańców Pochodzenia Białoruskiego. Stanowisko to objęła Tatsiana Andrushko. Do jej kompetencji będzie należało wspieranie dialogu wrocławskich Białorusinów z samorządami.
Окрім цього до Уповноваженого можна звернутися з низки інших питань. Наприклад, якщо потрібна правна допомога.
Тетяна Андрушко зауважує, зараз найбільше білорусів цікавиться політичним притулком, у зв'язку із ситуацією в Білорусі.
Додає, я Вроцлав відкритий для приїжджих.
Ponadto do pełnomocnika można zwrócić się także z innymi sprawami, na przykład, jeśli potrzebna jest pomoc prawna lub psychologiczna.
Tatsiana Andrushka zwraca uwagę, że większość Białorusinów jest teraz zainteresowana azylem politycznym ze względu na sytuację na Białorusi.
Dodaje, że Wrocław jest otwarty na wszystkich.
– Oчень часто белорусы имеют вопросы и не знают куда обратиться.
Я буду контактом первого уровня, который будет помогать, направлять в поиске их информаций.
Вопросы могут быть разные, это правовая помощь, консультации, языковая поддержка, интеграция в новое общество.
– говорить Уповноважена з питань мешканців білоруського походження Тетяна Андрушка
– Bardzo często Białorusini mają pytania i nie wiedzą, do kogo się zwrócić. Będę osobą kontaktową pierwszego stopnia,
która pokieruje ich, pomoże w znalezieniu informacji. Pytania mogą być różne, to jest pomoc prawna, konsultacje, wsparcie językowe, integracja z nowym społeczeństwem. – mówi Pełnomocniczka ds. mieszkańców pochodzenia białoruskiego Tatsiana Andrushka
Тетяна Андрушко не приховує, у своїй роботі бере приклад з колеги по посаді Ольги Хребор.
Розповідає, зараз активно працює над планом роботи.
Tatsiana Andrushka nie ukrywa że w swojej pracy bierze przykład z Olgi Chrebor, Pełnomocniczki Prezydenta Wrocławia ds. Mieszkańców Pochodzenia Ukraińskiego.
Tatsiana Andrushka obecnie aktywnie pracuje nad planem pracy.
– Ближайшие планы это создать календарь мероприятий, который мы разместим на Фейсбук, мы хотим больше действовать в интернете.
Привлекать белорусов и не только, увеличить сомнение наших людей, что мы вместе, что мы одна большая группа.
Ну и так же информировать власть о наших проблемах.
– Nasze najbliższe plany to stworzenie kalendarza wydarzeń, które będziemy publikować na Facebooku.
Chcemy bardziej działać w internecie, aby przyciągnąć Białorusinów i nie tylko, aby zwiększyć świadomość ludzi, że jesteśmy razem, że jesteśmy jedną wielką grupą.
Będziemy także informować władze o naszych problemach. – mówi Pełnomocniczka ds. Mieszkańców Pochodzenia Białoruskiego Tatsiana Andrushka
На питання, чи будуть далі збиратися білоруси на акції підтримки свого краю, Уповноважена впевнено відповідає – так.
Зважаючи на епідемію, особисті зустрічі Тетяна Андрушко майже не проводить, але в разі питань до неї можна звернутися, написавши на пошту.
Na pytanie, czy Białorusini będą nadal gromadzić się na akcjach solidarności Białorusi, Pełnomocniczka z przekonaniem odpowiada, że tak.
Ze względu na epidemię Tatisana Andrushko rzadko odbywa osobiste spotkania, ale można skontaktować się z nią drogą elektroniczną,
pisząc na maila: filou@tyt.by
У Польщі до кінця епідемії COVID продовжується легальне перебування іноземців.
Тобто, якщо людина заїхала на територію країни до 14 березня то її безаіз, віза або ж карта побиту не втрачає своєї важливості.
Do końca epidemii COVID-19 cudzoziemcy mogą przebywać w Polsce legalnie. Wszystkie zezwolenia na pobyt czasowy cudzoziemca
oraz wizy krajowe ulegają automatycznemu przedłużeniu. Oznacza to, że jeśli dana osoba przybyła do kraju przed 14 marca, to wiza czy
karta pobytu nie tracą na ważności aż do odwołania epidemii.
– Osoby, które 14 marca, miały aktualny tytuł pobytowy: wiza, karta pobytu, ruch bezwizowy, zachowały prawo pozostania tutaj
w Polsce i jeżeli były wydane zezwolenia na pracę lub oświadczenia. Te wszystkie zasady zostały zachowane i ludzie, którzy
tutaj byli, mogą nadal tutaj przebywać i pracować. – mówi Barbara Panek – specjalista w wydziale spraw obywatelskich i cudzoziemców DUW
– Особи, які 14 березня мали дійсну візу, карту побиту або ж безвіз, мають право легально перебувати в Польщі.
Якщо вони отримали дозвіл на працю, всі засади залишаються. Люди, які тут перебували.
– mówi Barbara Panek – specjalista w wydziale spraw obywatelskich i cudzoziemców DUW
Іноземець на підставі продовженого таким чином строку перебування не матиме права залишатись
на території інших країн Шенгенської зони. Однак, він зможе реалізувати свою попередню мету перебування в
Польщі, напр., виконання праці або ж навчання. Діє цей закон до закінчення 30-го дня наступного за днем відміни епідемії.
Cudzoziemiec nie ma prawa przebywać w innych państwach strefy Schengen na podstawie przedłużonego pobytu w Polsce.
Obowiązujące obecnie przepisy umożliwiają legalne pozostanie w kraju osobom, które chcą realizować dotychczasowy cel pobytu, np. pracę lub naukę.
Prawo to obowiązuje do końca 30 dnia, po dniu zniesienia epidemii.
– Zostały przedłużone aż do czasu zakończenia epidemii, lub stanu zagrożenia. Wszystko zależy od tego, który z tych stanów zostanie odwołany jako ostatni,
z dodatkowymi 30 dniami, żeby cudzoziemiec mógł w ciągu 30 dni, podjąć decyzję: czy chce tutaj zostać z przedłużenia pobytu,
czy opuścić terytorium Polski. – mówi Barbara Panek – specjalista w wydziale spraw obywatelskich i cudzoziemców DUW
– Продовжені до моменту закінчення епідемії або надзвичайного стану. В залежності від того, який із
станів буде відмінений останній, з додатковими 30 днями, щоб іноземець міг вирішити: чи хоче залишитися тут, чи виїхати з Польщі.
Jeżeli ktoś przyjechał do Polski po 14 marca, ważność jej pobytu nie zostanie automatycznie przedłużona.
Важливо розуміти- якщо особа приїхала пізніше 14 березня, строки дії її перебування автоматично не продовжуються.
Міграція до іншої країни – це не привід забувати про свої таланти. Багато дітей, які мігрують до інших країн
переймаються – чи зможуть вони продовжувати займатися своїми хоббі в новому місці?
Гарний приклад можна взяти з Уляни та Андрія.
Діти живуть у Вроцлаві близько 5 років і за цей час здобули перемогу в десятках міжнародних конкурсів з танцю.
Migracja do innego kraju nie jest powodem do zapomnienia o swoich talentach. Wiele dzieci, które migrują do innych krajów,
martwi się o to czy będą w stanie kontynuować swoje hobby w nowym miejscu.
Wielu machom Dzieci Ilony i Andriya mieszkają we Wrocławiu od 5 lat i w tym czasie wygrały dziesiątki międzynarodowych konkursów tanecznych.
Юні чемпіони танцюють все своє свідоме життя. Не зважаючи на досить юний вік, в свої 11 років
вони можуть похизуватися численними перемогами на міжнародних та польських конкурсах.
Młodzi mistrzowie zaczęli tańczyć w bardzo młodym wieku, więc większość życia spędzili na parkiecie.
W wieku 11 lat mogą pochwalić się licznymi zwycięstwami w konkursach, zarówno polskich, jak i międzynarodowych.
Згадують, мігрувавши до Польщі про танці не забували. А навпаки, приїхавши до Вроцлава одразу почали шукати собі партнера.
Завдяки силі соц мережі знайшли один одного. І вже через 3 місяці спільних тренувань здобули першу перемогу на польському конкурсі.
Taniec to ich życie, dlatego po emigracji do Polski nie zapomnieli o nim. Wręcz przeciwnie, kiedy przyjechali do Wrocławia, od razu zaczęli
szukać dla siebie partnerów do tańca. Dzięki sile mediów społecznościowych odnaleźli się.
A po 3 miesiącach wspólnych treningów odnieśli pierwsze zwycięstwo w polskim konkursie.
– Наші перші конкурси, майже всі ми вигравали, тому що якось так гарно зтанцювалися.
Ми виграли чемпіонат Польщі в категорії 10-11, пізніше в нас був в 2019 році конкурс "Mistrzostwa Polski"
в латинських танцях і в Польщі є також такий конкурс Wieczysty, ми також його виграли.
– Ilona Skulska i Andrii Shcherbakov – Międzynarodowi Mistrzowie Polski, Wielokrotni finaliści Polski
– Pierwsze konkursy, prawie wszystkie wygraliśmy, bo tak dobrze tańczyliśmy.
Wygraliśmy mistrzostwa Polski w kategorii 10-11lat, później w 2019 roku wzięliśmy udział w „Mistrzostwa Polski w tańcach latynoskich.”
W Polsce jest też konkurs im. Mariana Wieczystego. I ten konkurs też wygraliśmy.
– mówią Ilona Skulska i Andrii Shcherbakov – Międzynarodowi Mistrzowie Polski, Wielokrotni finaliści Polski
Секретом своїх успіхів вважають наполегливість та працьовитість.
Не приховують, завдячуючи конкуренції не зупиняються на досягнутому і продовжують тренуватися.
Майбутнє, вже без танцю на уявляють.
Sekret ich sukcesu to wytrwałość i pracowitość. Mówią, że dzięki konkurencji ciągle się rozwijają. Swoją przyszłość też chcą związać się z tańcem.
– Я вже життя не уявляю без танцю. Це вже стало моїм пріоритетом і я хочу досягнути тієї вищої планки і стати професіоналами.
А я також збираюсь пов'язати все своє життя з танцями і хочу відкрити свій клуб і бути тренером.
– Nie wyobrażam sobie życia bez tańca. To jest mój priorytet i chcę osiągnąć w tańcu najwyższy poziom i zostać profesjonalistą.
Chcemy połączyć swoje życie zawodowe z tańcem, otworzyć własny klub i zostać trenerami. – mówią Ilona Skulska Andrii Shcherbakov – Międzynarodowi Mistrzowie Polski, Wielokrotni finaliści Polski
Тренери чемпіонів, також виокремлюють потенціал та талант юних танцюристів. Говорять, діти тренуються по 5 днів на тиждень, кілька годин поспіль.
Trenerzy mistrzów podkreślają również potencjał i talent młodych tancerzy. Mówią, że młodzi tancerze trenują 5 dni w tygodniu po kilka godzin z rzędu.
– Ich sekretem jest to, że dzieci są bardzo utalentowane i pracowite. Pracowitość, wykorzystanie talentu daje taki efekt w konkursie.
Jest to para bardzo utalentowana, pracowita, sumienna, trenująca, można powiedzieć, prawie codziennie i ma duże sukcesy.
Są wielokrotnymi finalistami Polski, wice mistrzami w kategorii 10-11, w 14-15 w pierwszym roku tej swojej kategorii
zrobili finał i teraz mamy rokowanie na mistrzostów polskich.
– mówią Małgorzata Jabłońska, Radosław Hojsan – wielokrotni Vice Mistrzowie Polski par zawodowych, Cwiercfinalisci mistrzostw Europy par zawodowych
Також тренери наголошують, чужа країна – не привід нехтувати своїми талантами.
В свої школі танцю, говорять, щороку мають все більше учнів з різних країн світу, які досягають в Польщі чималих висот.
Trenerzy również podkreślają, że obcy kraj nie jest powodem do zaniedbania swoich talentów.
Mówią, że w swoich szkołach tańca z roku na rok przybywa im coraz więcej uczniów z całego świata, którzy w Polsce osiągają niemałe wyżyny.
– W naszej szkole tańca jest dużo dzieci na różnym poziomie zaawansowania. Najmłosi uczniowie to trzylatki.
Dzieci są z rozmaitych zakątków świata. Nie tylko z Ukrainy, Białorusi, ale również z innych krajów.
Ale coraz więcej dzieci z Ukrainy właśnie w naszej szkole rozpoczyna naukę tańca.
Po godzinie 16 można przyjść i porozmawiać o swoim dziecku: jak tańczy i na jakim jest poziomie.
My, jako trenerzy oceniamy poziom taneczny. Im szybciej dziecko zacznie, tym lepiej.
– mówią Małgorzata Jabłońska i Radosław Hojsan – wielokrotni Vice Mistrzowie Polski par zawodowych, Cwiercfinalisci mistrzostw Europy par zawodowych.
Також наголошують тренери, щоб представляти Польщу на міжнародних конкурсах, дітям-мігрантам не обов'язково мати полька громадянство.
Aby reprezentować Polskę w międzynarodowych zawodach, dzieci migrantów nie muszą mieć obywatelstwa polskiego.
Вроцлав багатий на талановитих людей. Серед них є чимало мігрантів. Наприклад оперну співачку Олену Лапко знають
майже у всій області, на її концерти ходять як поляки, так і українці. Та окрім активної культурної діяльності,
Олена Лапко 3 роки тому заснувала фундацію Świetlica, на базі якої відкрила музичну студію Bel Canto.
We Wrocławiu jest mnóstwo utalentowanych osób, a wśród nich wielu migrantów. Na przykład śpiewaczka operowa,
Olena Lapko znana jest niemal w całym województwie. Na jej koncerty chodzą zarówno Polacy, jak i Ukraińcy.
Ale oprócz aktywnej działalności kulturalnej Olena Lapko działa także społecznie. 3 lata temu założyła
Fundację Świetlica, dzięki której otworzyła studio muzyczne Bel Canto.
Для Олени Лапко – це більше ніж просто студія. Тут вона допомагає дітям не тільки розвивати свої музичні здібності,
але і культурно розвиватися. На заняттях діти співають як українські, так і польські пісні,
окрім цього дізнаються більше за традиції цих двох країн.
Dla Oleny Lapko to coś więcej niż tylko studio, to miejsce, gdzie pomaga dzieciom nie tylko rozwijać ich umiejętności muzyczne,
ale także wiedzę o kulturze. Na zajęciach dzieci śpiewają pieśni ukraińskie i polskie, a także poznają tradycje tych dwóch krajów.
– Мною движе дуже благородна мета. Збереження українських традицій, їх культивування і в піснях, і в літературі.
Я розказую їм про видатних письменників, поетів, ми вчимо видатні українські пісні. Це дуже важливо зберігати і плекати своє.
Але дуже важливо також культивувати і показувати шану до польських народних традицій, тому що практично всі
сім'ї, діти яких ходять до мене займатися вони будують тут своє майбутнє і ці діти стануть дорослими і
матимуть право голосу в цій державі. – говорить керівник студії BEL CANTO Олена Лапко
– Kieruje mną szlachetny cel. Zachowanie ukraińskich tradycji, kultywowanie ich, zarówno w pieśni, jak i w literaturze.
Opowiadam o wybitnych pisarzach, poetach, uczymy także pieśni ukraińskich. Bardzo ważne jest, aby zachować i pielęgnować własną kulturę.
Ale jest też bardzo ważne, aby kultywować i okazywać szacunek polskim tradycjom ludowym. Prawie wszystkie rodziny,
dzieci które przychodzą do mnie na studia, budują tu swoją przyszłość i te dzieci staną się niedługo dorosłe i będą miały prawo
do głosowania w tym kraju. – mówi kierownik studio BEL CANTO Olena Lapko
За 3 роки існування колектив відіграв чимало концертів. Їх активно запрошують виступати на польські державні свята.
Зараз, наприклад, готуються до виступу на День Незалежності Польщі.
W ciągu 3 lat swojego istnienia zespół zagrał wiele koncertów. Są często zapraszani do występów na polskich świętach.
Teraz na przykład przygotowują się do występów podczas polskiego Narodowego Święta Niepodległości.
За словами Олени Лапко, колектив має особливу місію – показати, що в незалежності від національності,
традицій – кожен народ по-своєму унікальний. Відчувають це і самі учасники колективу.
Zdaniem Oleny Lapko, zespół ma specjalną misję – pokazanie, że niezależnie od narodowości, tradycji, każdy naród jest wyjątkowy na swój sposób.
Odczuwają tę misję i członkowie zespołu.
– Ми вивчаємо українську та і польку культуру. Співаємо українські та польські пісні, в концертах ми їх єднаємо.
Цим ми хочемо показати, що ми всі рівні і маємо жити як два братні народи. – говорить учасниця колективу
– Badamy kulturę ukraińską i polską. Śpiewamy piosenki ukraińskie i polskie. Łączymy je na koncertach.
Chcemy przez to pokazać, że wszyscy jesteśmy równi i musimy żyć jak dwa przyjazne sobie narody – mówi członek zespołu
Влада Шияновська займається в студії майже з моменту заснування, говорить за цей час колектив став для неї дуже близьким.
Vlada Shiyanovska chodzi do studia niemal od samego początku jego powstania. Zespół stał się jej bardzo bliski.
– Я навчилась триматися на сцені. Навчилася співати. Тут дуже класна атмосфера, ми вивчаємо кожне заняття щось нове.
На уроках я пізнаю культуру польського та українського краю. – говорить учасниця колективу
– Nauczyłam się zachowywać się na scenie. Nauczyłam się śpiewać. Tu zawsze panuje bardzo fajna atmosfera,
na każdej lekcji uczymy się czegoś nowego. Na zajęciach poznaję kulturę Polski i Ukrainy – mówi członkini zespołu
За три роки діяльності колектив має чимало відзнак та нагород.
Олена Лапко стверджує зупинятися на досягнутому не збирається, попереду мають чимало амбітних цілей.
Для покращення умов навчання та ширших можливотей, зауважує, вони відкриті до співпраці з іншими організаціями.
Przez trzy lata działalności kolektyw otrzymał wiele nagród. Olena Lapko twierdzi, że nie spocznie na laurach,
bo stawia przed sobą wiele ambitnych celów. Aby poprawić warunki uczenia się i zwiększyć swoje możliwości,
trzeba być otwartym na współpracę z innymi organizacjami.
– Я навіть дозволю собі попросити про таку допомогу фінансову. Наприклад, на початку кожного року, коли ми звітуємо про податки,
кожна фірма перераховує кудись 1%. Було б дуже добре і ми були б дуже вдячні,
якби цей 1% на фундацію Świetlica і справді будемо дуже вдячні. – говорить керівник студії BEL CANTO Олена Лапко
– Pozwolę sobie nawet poprosić o taką pomoc finansową. Na przykład, na początku każdego roku,
kiedy raportujemy podatki, każda firma przekazuje 1%. Byłoby bardzo dobrze i bylibyśmy bardzo wdzięczni, gdyby ten 1% poszedł do Fundacji Świetlica.
Będziemy naprawdę wdzięczni. – mówi kierownik studia BEL CANTO Elena Lapko
Долучитися до колективу може кожен бажаючий. Побачити виступ гурту можна вже незабаром на концерті до Дня Незалежності Польщі.
Każdy chętny może dołączyć do zespołu. Już wkrótce występ zespołu będzie można zobaczyć podczas koncertu z okazji Święta Niepodległości Polski.
Українці ,проживаючі у Вроцлаві, мають можливість дивитися фільми рідною мовою. Можливо це завдяки циклу "КіноУераїна в DCF".
Головна мета циклу – представити найкращі досягнення сучасного вітчизняного кіномистецтва.
Ukraińcy mieszkający we Wrocławiu mają możliwość oglądania filmów w ich ojczystym języku. Jest to możliwe dzięki cyklu „KinoUkraina w kinie DCF”.
Głównym celem ktorego jest prezentacja najlepszych dokonań współczesnej kinematografii.
– To jest pomysł, który powstał 2 lata temu. Powstał za potrzeby serca i też takiej uczciwej analizy rynku. Początkowo może nie było dużo ludzi, ale wraz z czasem przychodzi coraz więcej osób. Zarówno widzów polskich jak i ukraińskich. To jest dobry pomysł na integrację, spotkanie, rozmowy. – mówi dyrektor DCF Jarosław Perduta
Координатор та засновниця проекту Анна Урсуленко, говорить, на сьогоднішній день кінопокази користуються великою популярністю.
Для українських мігрантів це добра нагода подивитися якісні та сучасні перли кіноіндустрії на рідній мові.
Для поляків – це можливість познайомитися ближче з українською культурою та при нагоді повчитися іноземній мові.
Koordynatorka projektu Anna Ursulenko mówi, że pokazy filmowe są dziś bardzo popularne.
Dla ukraińskich migrantów to dobra okazja, aby w ich ojczystym języku obejrzeć wysokiej jakości filmy, które są perełkami przemysłu filmowego.
Dla Polaków jest to to okazja do poznania kultury ukraińskiej i nauki języka obcego.
– Ми добираємо дійсно найкращий репертуар. На щастя сьогодні в Україні знімається дуже багато кіно і
справді можна вибрати фільми до вподоби кожному. Звичайно, керуючись своїми оцінками, але і
також оцінками українських кінокритиків вибираємо найкраще з найкращого, того, що пропонує український кінематограф.
– Naprawdę wybieramy najlepszy repertuar. Na szczęście obecnie na Ukrainie powstaje wiele filmów i
naprawdę można wybrać kino, które każdemu przypadnie do gustu. Oczywiście, kierując się naszymi ocenami,
ale także ocenami ukraińskich krytyków filmowych, wybieramy najlepsze z najlepszych, jakie ma do zaoferowania ukraińskie kino. – mówi koordynatorka cyklu "KinoUkraina w kinie DCF"
Зі слів, Анни Урсуленко в майбутньому вони мають амбітні плани розвитку циклу "КіноУкраїна",
адже зацікавленість глядачів помітно збільшується.
Dolnośląskie Centrum Filmowe ma ambitne plany rozwoju cyklu „KinoUkraina”, bo zainteresowanie widzów wyraźnie rośnie.
– В нас апетити і плани збільшуються, але звичайно, щоб ми могли розвивати цю ініціативу ми дуже хотіли б також
співпрацювати, наприклад з українською громадою Вроцлава тісніше. В зв'язку з цими, можна сказати, що ми також відкриті на співпрацю з людьми,
які небайдужі до української культури і хотіли б в це інвестувати і співпрацювати з нами за принципом,
скажімо спонсорства. – говорить керівник циклу "КіноУкраїна в ДЦФ" Анна Урсуленко
– Nasze apetyty i plany rosną, ale oczywiście, żeby móc rozwijać tę inicjatywę, chcielibyśmy też ściślej współpracować np. ze społecznością ukraińską we Wrocławiu.
W tym zakresie możemy powiedzieć, że jesteśmy również otwarci na współpracę z osobami, którym ukraińska kultura nie jest obojętna,
a które chciałyby w nią inwestować i współpracować z nami na zasadzie, powiedzmy sponsoringu. – mówi koordynatorka cyklu "KinoUkraina w kinie DCF" Anna Ursulenko
Кінопокази відбуваються регулярно раз в два місяці. Наступний запланований на 31 жовтня. Це буде фільм "Додому"
відомого режисера Ахтема Сейтаблаєва.
Pokazy filmowe odbywają się regularnie co dwa miesiące. Kolejna projekcja odbędzie się 31 października, a będzie to film „Do domu”
w reżyseri Akhtema Seitablaeva.