Dzień dobry we Wrocławiu odc.39

Share on facebook
Share on twitter
Share on email
Запрошуємо до перегляду програми "Добрий ранок у Вроцлаві". В цьому випуску ви дізнаєтеся про: - нову кампанію про Україну у Вроцлавському громадському транспорті; - вроцлавський зоопарк і те, кого там можна побачити; Коаліцію Організації Меншин і Мігрантів; розкажемо історію Анни Урсуленко - перекладачки, викладачки української філології у Вроцлавському університеті, яка захоплюється фільмами; завірений переклад, чим є та для чого потрібний? Zapraszamy na program „Dzień dobry we Wrocławiu”. W tym odcinku programu mówimy o:- nowej kampanii o Ukrainie we Wrocławskim MPK; - wrocławskim ZOO oraz o tym, co można w nim zobaczyć; - Koalicji Organizacji Mniejszości i Migrantów - opowiemy historię Anny Ursulenko - tłumaczki, wykładowczyni filologii słowiańskiej na UWr oraz pasjonatki filmowej; - tłumaczeniu przysięgłym, czym jest i do czego służy?

KAMPANIA O UKRAINIE WE WROCŁAWSKIM MPK

У Вроцлаві стартувала нова освітньо-інформаційна кампанія про Україну. Кліпи, що представляють Україну, з’являться на екранах у міському транспорті Вроцлава.

We Wrocławiu ruszyła nowa kampania edukacyjno-informacyjna o Ukrainie. Klipy prezentujące przyrodę Ukrainy pojawią się między innymi na ekranach w pojazdach MPK.

Відео, що рекламують Україну з точки зору антропології, етнографії та туризму, показують країну та її мешканців з цікавої перспективи.

Filmiki promujące Ukrainę o tematyce antropologicznej, etnograficznej i turystycznej, pokazują kraj i jej mieszkańców z ciekawej perspektywy.

Tysiąc ekranów, czterysta pojazdów komunikacji miejskiej i filmiki Ukrainer. Tak właśnie rozumiem dyplomacje publiczną, tak rozumiem budowanie takiego porozumienia polską-ukraińskiego – mówi Olga Chrebor, pełnomocnik ds. Mieszkańców pochodzenia ukraińskiego.

Тисяча екранів, чотириста транспортних засобів громадського транспорту та відео Ukrainer. Я так розумію публічну дипломатію, так розумію побудову такої польсько-української угоди – каже Ольга Хребор, уповноважений представник мешканців українського походження.

Myślę, że jest to bardzo dobry pomysł dlatego, że ludzie wiedzą o Ukraińcach to co dzieje się tutaj, natomiast nie wiedzą, że Ukraina tak naprawdę jest piękna i mieszkają tam tacy sami ludzie jak tu i w sumie nie różnimy się niczym – mówi Nina Kuśnierz, kontroler w MPK pochodzenia ukraińskiego.

Я вважаю, що це дуже гарна ідея, тому що люди знають, що тут відбувається з українцями, але вони не знають, що Україна справді прекрасна, і там живуть однакові люди, і ми нічим не відрізняємось – каже Ніна Куснєж, контролер MPK українського походження.

Uważam, że jest to miły gest dla samych Ukraińców mieszkających we Wrocławiu, którzy tęsknią za swoim krajem. Szczególnie teraz, w czasach pandemii, gdy nie mogą odwiedzać swoich rodzinnych stron. Wrocław to miasto polsko-ukraińskiego dialogu.

Filmiki, które mogą Państwo  zobaczyć we wrocławskim MPK zostały zrealizowane przez projekt medialny Ukrainer. O tym, w jaki sposób powstawały filmiki opowie producentka projektu “Ukrainer” – Natalia Panchenko.

Відео, які ви можете побачити у MPK у Вроцлаві, зроблені медіапроектом Ukrainer. Про те, як створювались фільми, розповість продюсер проекту “Українер” Наталія Панченко.

Однією з цілей нашого проєкту є промоція України за кордоном. Тобто, якщо спочатку ми відкривали Україну лише для себе і для українців то наступним кроком і розвитком нашого проєкту є те, що ми прагнемо показати справжню Україну іноземцям.При відборі наших відео ми завжди намагаємося показати всі частини України, тобто це відеоісторії із заходу, центру, зі сходу, півдня і півночі – говорить продюсер проєкту  Ukrainer Наталія Панченко.

Jednym z celów naszego projektu jest promocja Ukrainy za granicą. To znaczy, jeśli początkowo odkryliśmy Ukrainę tylko dla siebie i dla Ukraińców, to kolejnym krokiem i rozwinięciem naszego projektu jest to, że staramy się pokazać obcokrajowcom prawdziwą Ukrainę. Wybierając nasze filmy, zawsze staramy się pokazać wszystkie fragmenty Ukraina, czyli wideo z zachodu, centrum, ze wschodu, południa i północy – mówi producentka projektu „Ukrainer” Natalia Panchenko.

Dzięki tym krótkim filmom mieszkańcy Wrocławia będą mogli zobaczyć Ukrainę taką, jaką widzą ją mieszkańcy pochodzenia ukraińskiego.

WROCŁAWSKIE ZOO

Серед місць, які залишаються відкритими, незважаючи на пандемію є Вроцлавский зоопарк. Це найстаріший зоопарк у Польщі. У ньому живе близько 14 000 тварин, які є представниками більш ніж 1100 видів.

Wśród miejsc, które mimo pandemii pozostają otwarte, znajduje się Wrocławskie ZOO. Jest to najstarszy ogród zoologiczny w Polsce. Żyje w nim około 14 tysięcy zwierząt, które są przedstawicielami aż 1100 gatunków.

У зоопарку, серед іншого, це можна побачити пінгвіни, лемури, лінивці та багато інших екзотичних тварин.

W ZOO zobaczyć można m.in. pingwiny, lemury, leniwce i wiele innych egzotycznych zwierząt.

Nasz ogród podzielony jest geograficznie, więc jeżeli pójdziemy na nową część ogrodu zobaczymy przede wszystkim zwierzęta z Afryki i Europy. Natomiast w starej części dosyć dużo jest zwierząt z ameryki południowej i z Azji. Ja zachęcam również do odwiedzania pawilonów przy zachowaniu oczywiście zasad bezpieczeństwa. Wszystkie większe pawilony są otwarte, obowiązuje tam ruch jednostronny po to żebyśmy mieli jak najmniej kontaktu ze sobą, żebyśmy mogli zachować dystans – mówi Joanna Kij.

Наш парк розділений географічно, тому, якщо ми перейдемо до нової частини саду, то побачимо переважно тварин з Африки та Європи. Однак у старій частині є досить багато тварин з Південної Америки та Азії. Я також закликаю вас відвідати павільйони, звичайно дотримуючись правил безпеки. Усі більші павільйони відкриті, там діє односторонній рух, щоб ми мали якомога менше контактів між собою, щоб ми могли триматися на відстані – каже Джоанна Кій.

У зоопарку Вроцлава також є африкаріум, в якому представлені лише види, що населяють Чорний континент, – від пляжу Червоного моря до джунглів Конго.

We Wrocławskim ZOO znajduje się także Afrykarium – prezentujące wyłącznie gatunki zamieszkujące Czarny Ląd – od plaży Morza Czerwonego po dżunglę Kongo.

Moimi głównymi podopiecznymi są nosorożce indyjskie. Mamy w tech chwili trzy sztuki, mamy też małego nosorożca, który dzisiaj akurat kończy trzy miesiące – mówi Justyna Nowicka, opiekunka zwierząt kopytnych.

Мої основні клієнти – індійський носоріг. У нас є троє в галузі техніки, у нас також є маленький носоріг, якому сьогодні всього три місяці – каже Юстина Новицька, доглядач копитних тварини.

Нещодавно у Вроцлавському зоопарку відбувся справжній бебі-бум. В ньому народилися: броненосець, жираф та лемур. Квиток у зоопарк можна придбати через Інтернет. На веб-сайті bilety.zoo.wroclaw.pl ви можете знайти електронні квитки: звичайні, зі знижками, студентські. Однак сімейні, групові та акційні квитки можна придбати лише в касах. Вартість квитків від 45 до 56 злотих за особу. Щоб заощадити на квитках, ви можете придбати річний квиток або мати додаток Nasz Wrocław.

We wrocławskim ZOO panuje ostatnio prawdziwy baby boom. Niedawno na świat przyszły: pancernik, żyrafa, lemur. Bilet do ZOO można kupić ZOO przez Internet. Na stronie bilety.zoo.wroclaw.pl są dostępne e-bilety: normalny, ulgowy, studencki. Natomiast bilety rodzinne, grupowe i promocyjne dostępne są tylko w kasach. Bilety kosztują od 45 do 56 złotych za osobę. Żeby zaoszczędzić na biletach można kupić bilet roczny lub mieć aplikację Nasz Wrocław.

KOALICJA ORGANIZACJI MNIEJSZOŚCI I MIGRANTÓW

Коаліція організацій меншин та мігрантів – це простір, створений лідерами та неформальними групами, що представляють етнічну чи національну меншину. Громадські організації об’єднують зусилля для зміцнення громадянського суспільства в Польщі.

Koalicja Organizacji Mniejszościowych i Migranckich to przestrzeń, którą tworzą liderzy i nieformalne grupy, reprezentujące mniejszość etniczną lub narodową. Organizacje pozarządowe łączą swoje siły, aby wzmocnić społeczeństwo obywatelskiego w Polsce.

W ramach koalicji przewiduje się zróżnicowana oferta działań rozpisanych na kilka etapów. W planie jest np. kurs dla animatorów mniejszości i migrantów, mentoring liderów formalnych i nieformalnych oraz forum Partnerstwa i Integracji.

Коаліція передбачає різноманітну пропозицію діяльності, яка складається з декількох етапів. План включає, наприклад, курс для аніматорів меншин та мігрантів, наставництво для офіційних та неформальних лідерів і форум з питань партнерства та інтеграції.

Aktywni obywatele – to wartość dla każdego miasta i dla regionu, my to wiemy we Wrocławiu. Nie wiedzą tego we wszystkich mniejszych miejscowościach stąd też pomysł aby wykorzystać ten niezwykły potenciał  mniejszości i migrantów – wesprzeć iw ich działaniach – mówi Olga Chrebor, pełnomocnik ds. Mieszkańców pochodzenia ukraińskiego.

Активні громадяни – це цінність для кожного міста та регіону, ми це знаємо у Вроцлаві. Не знають цього у всіх менших містах, звідси ідея використати цей надзвичайний потенціал меншин та мігрантів – підтримати їх у їх діяльност – каже Ольга Хребор, уповноважений представник мешканців українського походження.

Projekt KOMM Fundacja Kalejdoskop Kultur realizuje wspólnie z Fundacją Nasz Wybór z Warszawy, Fundacją Zustricz z Krakowa oraz przemyskim oddziałem Związku Ukraińców w Polsce.

Проект KOMM здійснюється Фондом «Калейдоскоп культур» спільно з Фондом «Наш вибір» з Варшави, Фондом «Zustricz» з Кракова та Перемишльським відділенням Спілки українців у Польщі.

Wymyśliliśmy, opracowaliśmy, złożyliśmy projekt w konkursie aktywni obywatele fundusz krajowy. No i mamy to szczęście, że będziemy mogli przez kolejne dwa lata realizować zadania, które będą miały na celu wzmacnianie i sieciowanie organizacji zrzeszających przedstawicieli mniejszości narodowych a także migrantów różnych narodowości mieszkających w Polsce – mówi Katarzyna Komar-Macyńska, członkini przemyskiego Związeku Ukaińców w Polsce

Ми придумали, розробили та подали проект на конкурс активних громадян – національний фонд. І нам пощастило, що протягом наступних двох років ми зможемо виконувати завдання, спрямовані на зміцнення та створення мережних організацій, що об’єднують представників національних меншин, а також мігрантів різних національностей, які проживають у Польщі – mówi Katarzyna Komar-Macyńska, członkini przemyskiego Związeku Ukaińców w Polsce

В межах Коаліції організацій меншин та мігрантів буде створено 12 фільмів, що зображують команду та робоче середовище дванадцяти різних організацій або неформальних груп. Фільми будуть використані для просування ініціатив меншин та мігрантів.

W ramach Koalicja Organizacji Mniejszościowych i Migranckich powstanie 12 filmów portretujących zespół i środowisko działania dwunastu różnych organizacji lub grup nieformalnych. Filmy będą służyć do promocji inicjatyw mniejszościowych i migranckich.

Z MIŁOŚCI DO KSIĄŻEK I FILMÓW

До Вроцлава Анна Урсуленко переїхала в році поводі тисячоліття і залишилася тут щоб навчатися, пізніше працювати і проживати. Про цей жінка ніколи не пожалкувала.

Anna Ursulenko przeprowadziła się do Wrocławia w roku powodzi tysiąclecia, czyli w 1997 r. Przebywała tutaj, aby studiować, później pracować i mieszkać. Kobieta nigdy tego nie pożałowała.

Я звичайно себе визначаю, як українку. Але водночас я дуже сильно відчуваю роки свого проживання і перебування в Польщі і я часто сміюся, що я полонізована українка. І дійсно я відчуваю, що десь в мені, в моєму мисленні – поєднуються оці дві національні стихії, дві культурні стихії українська і польська. Якщо визначати за статтю то я жінка і дійсно це не просто біологічна категорія, а категорія, яка вимагає осмислення і активного саморозвитку. Якщо визначати мене, чи я б мала визначити себе за професійним спрямуванням, то я звичайно філолог, тобто людина, яка обожнює занурюватися в мову, або й винурюватися з неї, коли треба подивитися на це з якоїсь такої професійної дистанції. Як і література, так і мистецтво приносить ну можливо одне з найбільших задоволень –говорить Анна Урсуленко.

Zwykle określam siebie jako Ukrainkę. Ale jednocześnie bardzo mocno odczuwam lata mojego pobytu w Polsce i często się śmieję, że jestem spolszczoną Ukrainką. Czuję, że gdzieś we mnie, w moim myśleniu są połączone te dwa elementy narodowe, dwa elementy kulturowe – ukraiński i polski. Jeśli definiuję się według płci, to jestem kobietą i tak naprawdę nie jest to tylko kategoria biologiczna, ale kategoria, która wymaga zrozumienia i aktywnego samorozwoju. Gdybym miała się zdefiniować zawodowo, to jestem filologiem, czyli osobą, która uwielbia zanurzać się w języku, albo wynurzać się z niego, gdy trzeba spojrzeć na coś z innej strony. Zarówno literatura, jak i sztuka przynoszą mi chyba jedną z największych przyjemności – mówi Anna Ursulenko.

Я сюди фактично не приїхала в Польщу. Мене привезла мама, тобто це не було моє рішення, але це було прекрасне рішення моєї далекоглядної і мудрої мами. Це було в 1991 році і першим де ми опинилися це була Лігниця. А потім через декілька років, коли я шукала місця для здобування вищої освіти я разом з мамою вибрали Вроцлав і до сьогодні не жалкую.

Właściwie to nie przyjechałam do Polski. Przywiozła mnie tu mama. Nie była to moja decyzja, zdecydowała o tym moja cudowna dalekowzroczna i mądra matka. Było to w 1991 roku, a pierwszym miejscem, w którym się znaleźliśmy, była Legnica. A potem kilka lat później, kiedy szukałam miejsca, w którym będę studiować, wybrałyśmy z mamą Wrocław i nadal tego nie żałuję.

Коли я приїхала до Вроцлава відразу відчувалося поклик великого міста, людей які почуваються себе дуже вільними, виглядають дуже оригінальними. Тобто за Вроцлавом промовляли не тільки його чарівність, але такий шарм його жителів. Мені дуже завжди подобається спостерігати за людьми в містах і за ними я визначаю атмосферу міста. Я вирішила, що у Вроцлаві саме та атмосфера, яка мені найбільш відповідатиме.

Kiedy przyjechałam do Wrocławia, od razu poczułam wezwanie dużego miasta, ludzi, którzy czują się bardzo wolni, wyglądają bardzo oryginalnie. Wrocław przemawiał nie tylko swoim urokiem, ale także mieszkańcami. Zawsze lubię obserwować ludzi w miastach, dzięki temu określam jego atmosferę. Uznałam, że we Wrocławiu jest ta atmosfera, która będzie mi najbardziej odpowiadać.

Моя участь в циклі польсько-українських дискусій щодо ролі жінок у сучасному світі була в дечому випадковою, оскільки мене запросили просто, як перекладача, але як кажуть у житті не буває випадковостей, тобто переклад зустрічей з цими прекрасними жінками, як з Польщі так і з України, ще раз переконало мене у значимості солідарності. Будь-якої форми суспільної солідарності між іншими жіночої солідарності.

Mój udział w cyklu polsko-ukraińskich dyskusji o roli kobiet we współczesnym świecie był nieco przypadkowy, bo zaproszono mnie po prostu jako tłumaczkę, ale jak mówią, w życiu nie ma zbiegów okoliczności. Tłumaczenia spotkań z tymi pięknymi kobietami, zarówno z Polski, jak i z Ukrainy, po raz kolejny przekonały mnie o znaczeniu solidarności. Każdej formy solidarności społecznej, także wśród innych kobiet. 

Я мріяла стати археологом оскільки я любила історію, але вибрала філологію і не жалкую, оскільки занурюючись в мову, занурюючись в літературу ми насправді пізнаємо цілий світ.

Marzyłam o zostaniu archeologiem, bo kochałam historię, ale wybrałam filologię i nie żałuję, bo zanurzając się w języku, zanurzając się w literaturze, poznajemy właściwie cały świat.

Закінчуючи навчання у Вроцлавському університеті для мене скажімо було органічним залишитися в альма-матер, закінчити аспірантуру і потім викладати.

Po ukończeniu Uniwersytetu Wrocławskiego, pozostanie na rodzimej uczelni, ukończenie studiów podyplomowych, a następnie nauczanie było dla mnie czymś oczywistym.

Викладач – це та людина, яка не тільки вміє давати і отримувати. І звичайно я отримую різні емоції. Це було б неправда, якби я сказала, що це сам позитив, але головне те, що я отримую – це енергія. Або не отримую, тільки відбувається обмін енергіями між мною та студентами. Так я це бачу і хочу вірити, що вони це саме відчувають. Я думаю це головне тому, що передача знань без обміну енергією, думками, настроєм, емоціями захопленнями як на мене немає сенсу.

Nauczyciel to osoba, która nie tylko wie, jak dawać, ale też jak brać. Oczywiście otrzymuję różne emocje. Byłoby nieprawdą, gdybyśmy powiedzieli, że to tylko coś pozytywnego, ale najważniejszą rzeczą, jaką dostaję, jest energia, ta wymiana energii między mną a studentami. Tak to widzę i chcę wierzyć, że oni to czują. Myślę, że dzieje się tak głównie dlatego, że przekazywanie wiedzy bez wymiany energii, myśli, nastrojów, emocji, hobby jak dla mnie nie ma sensu.

В моїй роботі мене надихає те саме, що і в моєму житті, тобто захоплення. Я людина, яка іде за імпульсами, а цей імпульс випливає з захоплення людьми, якимись явищами, книжками, фільмом.

W swojej pracy inspiruje mnie to samo co w życiu, czyli pasja. Jestem osobą, która podąża za impulsami, a ten impuls wynika z fascynacji ludźmi, pewnymi zjawiskami, książkami, filmami.

Треба визнати, що дійсно можливість щоденного контакту з українською культурою, саме через викладання, через донесення цього до студентів – це те, що є великою цінністю моєї роботи.

Muszę przyznać, że możliwość codziennego kontaktu z kulturą ukraińską właśnie poprzez nauczanie, poprzez przekazywanie tego uczniom – to jest ogromna wartość mojej pracy.

Кіно цикл «Кіно Україна» в Dolnośląskim Centrum Filmowym – це була зустріч двох бажань і зацікавлень. Мого, щоб показувати і промувати українські фільми і такого дійсно щирого і відкритого зацікавлення дирекції DCF. А чому я вирішила цим займатися? Не тільки тому, що це українське кіно, тому що мені просто було б не цікаво показувати фільми за національним маркером. Коли ми почали цю ініціативу склалося так, що українська кінематографія сама почала переживати свій розквіт і свій бум. І дійсно створювалися якщо не шедеври, бо були і шедеври. А взагалі почав створюватися дуже гарний рівень української саме кінематографії. З’явилося багато дебютів молодих режисерів і режисерок і просто саме захоплення цими новими кінотворами спонукало мене до того щоб показувати, ділитися цим з польськими глядачами чи взагалі з жителями Вроцлава, тобто і з поляками і з українцями.

Cykl filmów „Kino Ukraina” w Dolnośląskim Centrum Filmowym był spotkaniem dwóch pragnień i zainteresowań. Moje, aby pokazywać i promować ukraińskie filmy i tak szczere, i otwarte zainteresowanie kierownictwa DCF. Dlaczego zdecydowałam się to zrobić? Nie tylko dlatego, że to ukraińskie kino, nie byłabym zainteresowana pokazywaniem filmów tylko ze względu na kraj pochodzenia. Kiedy zaczynaliśmy tę inicjatywę, tak się złożyło, że ukraińskie kino zaczęło przeżywać swój rozkwit. Były też arcydzieła. Generalnie zaczął się wyłaniać bardzo dobry poziom ukraińskiej kinematografii. Debiutów młodych reżyserów było wiele i to właśnie moja fascynacja tymi nowymi filmami skłoniła mnie do ich pokazania, podzielenia się nimi z polską publicznością, czy w ogóle z mieszkańcami Wrocławia, zarówno Polakami, jak i Ukraińcami.

Якщо йдеться про професійні виклики то окрім праці в Університеті хотілось би більше перекладати. Оскільки перекладацька справа це те, що мене також дуже надихає.

Jeśli chodzi o wyzwania zawodowe, oprócz pracy na uczelni chciałabym więcej tłumaczyć, ponieważ tłumaczenie jest czymś, co również bardzo mnie inspiruje.

CZYM JEST TŁUMACZENIE PRZYSIĘGŁE?

Завірений переклад необхідний для виготовлення багатьох офіційних документів, таких як карта побиту, свідоцтво про шлюб, підтвердження диплому або свідоцтво про народження, видане за межами Польщі. У чому полягає принципова різниця між стандартним перекладом та присяжним? Ми пояснимо це поетапно.

Tłumaczenie przysięgłe jest niezbędne przy wyrabianiu wielu dokumentów urzędowych, takich jak karta pobytu, akt małżeństwa, potwierdzenie dyplomu czy akt urodzenia wydany poza granicami Polski. Jaka jest zasadnicza różnica pomiędzy zwykłym tłumaczeniem a tłumaczeniem przysięgłym? Wytłumaczymy to krok po kroku.

Обидва переклади є лінгвістично та граматично правильними, але присяжний переклад має юридичну силу.

Oba tłumaczenia są poprawne językowo i gramatycznie, ale w tłumaczenie przysięgłe ma moc prawną.

Tłumaczenie przysięgłe jest to tłumaczenie urzędowe, czyli zawiera ono moc prawną dokumentu urzędowego. Przy przedkładaniu jakiegokolwiek dokumentu przed polskim organem czy to sądowym, czy to administracyjnym potrzebujemy, żeby nasz dokument uzyskany oryginalnie na przykład na terenie Ukrainy, napisany po ukraińsku musi on być jednak tłumaczony na język polski i taki dokument jedynie może przetłumaczyć tłumacz przysięgły – mówi Bartłomiej Potocki , kierownik Instytutu Praw Migrantów.

Присяжний переклад – це офіційний переклад, тобто він містить юридичну силу офіційного документа. Подаючи будь-який документ до польського судового чи адміністративного органу, нам потрібен наш документ, отриманий оригінально, наприклад, в Україні, написаний українською мовою, але він повинен бути перекладений на польську мову, і такий документ може бути перекладений лише присяжним перекладачем – говорить Бартломей Потоцький, керівник Інституту прав мігрантів.

Завірені переклади робляться лише в письмовій формі. Присяжний перекладач має велику суспільну довіру, оскільки має печатку з ім’ям власника, що запевняє нас, що перекладач підтверджує правдивість перекладу згідно із законом.

Tłumaczenia uwierzytelnione wykonywane są wyłącznie w formie pisemnej. Tłumacz przysięgły ma duże zaufanie publiczne, dlatego że posiada pieczęć, na której jest imię i nazwisko jej właściciela co zapewnia nas o tym, że tłumacz potwierdza prawdziwość przekładu na mocy prawa.

Tłumacz przysięgły – przysięgły jak sama nazwa wskazuje on jest pod przysięgo. Przysięgę składamy w Warszawie przed przedstawicielcem ministerstwa sprawiedliwości i to właśnie minister sprawiedliwości prowadzi ewidencje do której jesteśmy wpisani i to pozwala nam na wykonywanie naszego zawodu – mówi Daniel Butyter, tłumacz przysięgły języka ukraińskiego.

Присяжний перекладач – присяга, як випливає з назви, він під присягою. Ми даємо присягу у Варшаві перед представником Міністерства юстиції, і саме Міністр юстиції веде записи, до яких ми потрапили, і це дозволяє нам займатися своєю професією – каже Даніель Бутер, присяжний перекладач української мови.

Вибираючи перекладача, варто звернути увагу на те, для яких цілей потрібен переклад, адже для перекладу книг чи листівок достатньо найняти звичайного перекладача.

Podczas wyboru tłumacza, warto zwrócić uwagę na to do jakich celów potrzebne jest to tłumaczenie, dlatego że do tłumaczeń książek bądź ulotek wystarczy zatrudnić zwykłego tłumacza.

Najnowsze wiadomości

Najnowsze programy